”Rädda ordet! Öppet brev till Walburga Habsburg-Douglas”
Under hela din karriär har du varit en symbol för internationellt engagemang, frihet och kampen mot totalitarism. Många skulle säga att du är din fars dotter och därför har det i blodet. Jag skulle också vilja hävda att du genom ditt levnadsöde är en symbol för hur man kan födas i ett land, verka i ett annat och samtidigt hysa ett aktivt intresse för händelser i hela Europa. I den moderata riksdagsgruppen är du nog, förutom Mats Johansson, den som varit internationellt engagerad i kampen mot totalitarismen, i alla dess former.
Det finns mycket som du och svensk borgerlighet bör vara stolta över. I slutet av kalla kriget bidrog exempelvis din närvaro till ett fredligt öppnande av gränsen mellan Österrike och Ungern. Borgerlighetens engagemang i Måndagsrörelsen hjälpte vidare de baltiska länderna i deras kamp för frihet och oberoende
Kampen mot socialismen fördes också intellektuellt vilket borgerligheten tidigt insåg. Fredrich von Hayeks Vägen till t räldom översattes till svenska och på 1980-talet var Carl Bildt en av få partiledare som hade läst Vaclav Havel.
Ett led i en kamp mot diktatur och intolerans är att verk på främmande språk översätts till svenska så att det kan nå en bredare publik. När Timbro på 1970-talet översatte filosofen Henri Lepages Demain le capitalisme (I morgon kapitalismen) skapades en konkurrent till Maos Lilla röda. Men i dag hotas vår kanske främsta institution för översättning.
Vid översättarseminariet på Södertörns högskola har man under tio år översatt en rad verk från ryska, polska, tyska, finska, franska och tjeckiska, samt från svenska till polska. Seminariet är vida känt bland språkvetare och humanister. Nu hotas seminariet av nedläggning.
Jag ber dig därför att ta upp frågan med kulturminister Lena Adelsohn-Liljeroth. Seminariet vill exempelvis fokusera på skildringar som behandlar den arabiska våren. Översättarna skulle vara värdiga arvtagare till de som på 1980-talet översätte dissidenter ifrån bakom Järnridån.
Vem vet? Nästa Solzjenitsyn kanske är iranier så hans eller hennes ord behöver översättas till svenska.
Tala med kulturministern. Påminn henne om vad hon sade på World art day om att konsten måste få vara fri. Påminn henne också om hennes mans engagemang i kampen mot Sovjetunionen. Påminn henne om att författare som Arthur Koestler, Fredrick von Hayek och Vaclav Havel bör läsas av alla som kallar sig moderater och att deras verk översattes av svenskar.
Slutligen bör du säga att ett lämpligt uttryck för en borgerlig kulturpolitik är att ge medel för att bekämpa totalitarismen i alla dess former. Såsom att till svenska översätta verk vilka skildrar tyranni och förtryck.
David Lindén
tidigare vice distriktsordförande för MUF Södermanland, numera doktorand i historia vid Kings College London






















